Synesthesia and Translations

The principles of synesthesia and translations can be combined in order to make the work more effective. Keep reading this article to find out how.

Even though the process of translating various material gives insight into various fields, which can be both interesting and of high practical value, it can in some occasions feel monotone. I reckon that the reason for this is mainly rooted in the health of the body and the mood in which the mind is at the moment. A restless mind can not focus and is not directed properly by the underlying emotions.

IMG_0002

How to Use Synesthesia and Translations Together

Synesthesia is defined as “a neurological phenomenon in which stimulation of one sensory or cognitive pathway leads to automatic, involuntary experiences in a second sensory or cognitive pathway”. This means that, by stimulating one sensory input in your environment, you can use synesthesia and translations together to automatically get a desired output in your work. A few historical examples:

  • Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832), the great German writer, once visited his friend and mentor Friedrich Schiller. Schiller was out for the moment, and Goethe decided to wait in his office. While there he was faced with a quite peculiar smell. He opened a drawer and to his amazement he found it full of rotten apples. He then asked Schillers wife about the matter, who explained that she regularly filled the drawer with rotten apples, since Schiller did his best work when faced with this smell.
  • When working on his theory of relativity, Einstein often had a rubber ball in his hands, which he used to squeeze during his thought process.
  • The English writer used to have a cat on his desk, which he would periodically stroke in order to make it purr, and a slice of orange. It seems like only these stimuli could probably prepare him for his work.

Personally I like to choose specific types of music, which puts me in the right mood and directs my creativity during the translation work. These techniques of how to use synesthesia and translations together are very powerful, which can to a large degree determine how well you do your work. What kind of stimuli affect you in your work?

If you enjoyed this insight on how synesthesia and translations work together, then you might want to know more about how to further use emotional factors to channel creativity to improve your workflow, please see my book How to Reach That GOAL You have been PROCRASTINATING FOR YEARS With A Simple Seven Week Approach.